Poezja J. H. Newmana | Poetry


Lead, kindly Light

Wiedź, miłe Światło


Lead, kindly Light (Wiedź, miłe Światło) 
text: John Henry Newman 
music: Charles Henry Purday, 1799-1885 (tune SANDON)

Download notes | Pobierz nuty 

Lead, kindly Light

Lead, kindly Light, amid the encircling gloom
Lead Thou me on! 
The night is dark, and I am far from home —
Lead Thou me on!
Keep Thou my feet; I do not ask to see
The distant scene — one step enough for me. 

I was not ever thus, nor pray'd that Thou 
Shouldst lead me on. 
I loved to choose and see my path, but now 
Lead Thou me on! 
I loved the garish day, and, spite of fears, 
Pride ruled my will: remember not past years. 

So long Thy power hath blest me, sure it still 
Will lead me on,
O'er moor and fen, o'er crag and torrent, till
          The night is gone;
And with the morn those angel faces smile
Which I have loved long since, and lost awhile. 

At Sea.
June 16, 1833.

Wiedź, miłe Światło

Wiedź, miłe Światło, gdy otacza mrok, 
Ty prowadź mnie!
Noc mroczna wciąż, a jam daleko jest — 
Ty prowadź mnie!
Nie pragnę krain widzieć odległych,
Wiedź stopy me — krok jeden wystarczy.

Nie było zawsze, tak bym prosił Cię:
Ty prowadź mnie.
Lubiłem chodzić własną drogą, lecz  
Ty prowadź mnie!
Kochałem marność dumny z woli swej —  
Nie pamiętaj — błędów przeszłości mej.

Moc Twa nade mną — wciąż pewnym będę: 
Powiedziesz mnie.
Przez wrzosowiska, grań, bagna, potok,
Aż minie mrok.
Gdy świt, anielskie twarze jawią się,
Którem kochał, które już straciłem. 

Na morzu.
16 czerwca 1833.
 
Tłumaczenie
Paweł Robert Surowiec


Praise to the Holiest in the height

Chwal Najświętszego na niebie


Praise to the Holiest in the height (Chwal Najświętszego na niebie) 
text: John Henry Newman, 1865
music: Richard R. Terry, 1912

Download English text and notes | Pobierz oryginalny tekst i nuty 

Praise to the Holiest in the height

Praise to the Holiest in the height,
And in the depth be praise:
In all His words most wonderful;
Most sure in all His ways. 

O loving wisdom of our God,
When all was sin and shame,
He, the last Adam, to the fight
And to the rescue came. 

O wisest love! that flesh and blood
Which did in Adam fail,
Should strive afresh against the foe,
Should strive and should prevail.

And that a higher gift than grace
Should flesh and blood refine,
God’s presence, and His very Self
And Essence all-divine.

O generous love! that He, who smote
In Man for man the foe,
The double agony in Man
For man should undergo.

And in the garden secretly,
And on the Cross on high,
Should teach His brethren, and inspire
To suffer and to die.

Praise to the Holiest in the height,
And in the depth be praise:
In all His words most wonderful;
Most sure in all His ways. 

The Dream of Gerontius, 1865.

Chwal Najświętszego na niebie

Chwal Najświętszego na niebie, 
W głębinach daj Mu cześć: 
W każdym cudnym Jego słowie; 
W Nim ścieżki pewność miej. 

O miła Mądrości Boża, 
Gdy wokół wstyd i grzech, 
On, drugi Adam, tocząc bój 
nas ocalić przyszedł. 

O, Najmądrzejsza Miłości!
Ty w naturze ludzkiej, 
W której będąc Adam upadł —
Wciąż walcząc zwyciężasz.

Lecz większym darem niż łaska 
Ludzi oczyszczenia — 
Boża obecność i Ty sam, 
Twa Boska Istota. 

Hojna Miłości! — Zgromiłaś
W Człeku ludzi wroga,
W podwójnym zgonie Człowieka,
Tyś lud uleczyła.

Czy to w Ogrójcu sekretnie,
Czy wysoko z Krzyża,
Ty ucz Swą Brać, nauczaj nas
Jak cierpieć, umierać.

Chwal Najświętszego na niebie, 
W głębinach daj Mu cześć: 
W każdym cudnym Jego słowie; 
W Nim ścieżki pewność miej. 

Sen Geroncjusza, 1865.
 
Tłumaczenie
Paweł Robert Surowiec


Firmly I Believe and Truly

Prawdziwie, głęboko wierzę


Firmly I believe and truly (Prawdziwie, głeboko wierzę) 
text: John Henry Newman 
music: tra­di­tion­al Eng­lish mel­o­dy, ar­ranged by Ralph Vaugh­an Will­iams, 1906 (tune SHIPSTONE)

Download notes | Pobierz nuty 

Firmly I believe and truly

Firmly I believe and truly 
God is Three, and God is One; 
And I next acknowledge duly 
Manhood taken by the Son. 

And I trust and hope most fully 
In that manhood crucified; 
And each thought and deed unruly 
Do to death, as He has died. 

Simply to His grace and wholly 
Light and life and strength belong, 
And I love supremely, solely, 
Him the holy, Him the strong.

And I hold in veneration, 
For the love of Him alone, 
Holy Church as His creation, 
And her teachings are His own.

And I take with joy whatever 
Now besets me, pain or fear, 
And with a strong will I sever 
All the ties which bind me here.

Adoration aye be given,
With and through the angelic host,
To the God of earth and Heaven,
Father, Son and Holy Ghost. 

The Dream of Gerontius, 1865.

Prawdziwie, głeboko wierzę

Prawdziwie, głęboko wierzę 
Bóg jest w Trójcy Jedyny. 
Uznaję też należycie: 
Człowieczeństwo podjął Syn. 

Ufam, mam mocną nadzieję 
W człowieku krzyżowanym; 
By myśli, niesforne czyny
Ciągle jak On ginęły. 

To ku Jego łasce wszystko
Światło, życie, siła są.
Całym sobą Go miłuję
Jego świętość, Jego moc.

Czcią otaczam i miłuję, 
dla Boga Jedynego, 
Święty Kościół — Jego dzieło, 
Jego mowy Boże są.

Podejmuję je z zachwytem
Choć dopada ból i lęk, 
Odważnie będę rozrywał
Więzy, co krępują mnie. 

Wielbiony niech zawsze będzie
Współ z chórami aniołów, 
Bóg ziem i niebiosów wszelkich, 
Ojciec, Syn i Święty Duch. 

Sen Geroncjusza, 1865 rok.
 
Tłumaczenie
Paweł Robert Surowiec

Ta strona może korzystać z Cookies.
Ta strona może wykorzystywać pliki Cookies, dzięki którym może działać lepiej. W każdej chwili możesz wyłączyć ten mechanizm w ustawieniach swojej przeglądarki. Korzystając z naszego serwisu, zgadzasz się na użycie plików Cookies.

OK, rozumiem lub Więcej Informacji
Śledź nas na Twitterze
Znajdź nas na Facebooku
Informacja o Cookies
Ta strona może wykorzystywać pliki Cookies, dzięki którym może działać lepiej. W każdej chwili możesz wyłączyć ten mechanizm w ustawieniach swojej przeglądarki. Korzystając z naszego serwisu, zgadzasz się na użycie plików Cookies.
OK, rozumiem